|
|
Untersuchte Arbeit: Seite: 67, Zeilen: 19-25 |
Quelle: Baasner et Villegas 2007 Seite(n): 16, Zeilen: 31-36 |
---|---|
Im sozialwissenschaftlichen Gebrauch ist der Begriff Integration nicht eindeutig zu definieren. Er kann sich allgemein auf den Zusammenhalt einer gesamten Gesellschaft beziehen; im Kontext der Migration, bezeichnet „Integration“ sowohl einen Prozess als auch einen Zustand, nämlich den Eingliederungsprozess und den Zustand des (wie auch immer definierten und bewerteten) Zusammenlebens der Minderheitsgesellschaften mit und innerhalb der Mehrheitsgesellschaft (Baasner/Villegas 2007: 16). | Quand on observe l’usage qu’en fait le monde de la recherche en sciences sociales, on peut distinguer plusieurs aspects du terme.
« Intégration » peut se référer à la cohésion de l’ensemble d’une société. Dès que le sujet des migrations est abordé, le mot « intégration » désigne un processus et un état en même temps, le processus d’insertion et l’état de l’adaptation. On peut distinguer l’intégration structurelle (acquisition des droits, accès au système de la société [d’accueil dans des domaines clés comme le marché du travail et la formation), l’intégration culturelle (acquisition de la langue du pays d’accueil, connaissance des habitudes sociales et communicationnelles de la société d’accueil), l’intégration sociale (tissu social privé, insertion dans la vie associative) et l’intégration identificatrice (sentiment d’appartenance, qu’il soit national, binational, local ou régional).] |
Im wesentlichen eine reine Übersetzung, die zum Ende hin stark komprimiert wird. Art und Umfang der Übernahme bleiben ungekennzeichnet. |
|