VroniPlag Wiki

This Wiki is best viewed in Firefox with Adblock plus extension.

MEHR ERFAHREN

VroniPlag Wiki
Registrieren

Hier wird eine Analyse mit komplexem Gedankengang ohne jeglichen Verweis auf eine Quelle übernommen. Das würde ich als Plagiat werten. .PlagProf:-) 17:02, 10. Jan. 2012 (UTC)

Ich bitte darum, dieses Fragment noch einmal zu diskutieren. Im Original heißt es ab ca. Mitte: Intuitively, the reason is quite simple. Over any finite sample, S, there will be a set of rules that do well because they faced a favorable draw of dividends. Those that took risks and were lucky will end up at the top of the fitness heap.
Dies soll der Autor übersetzt haben wie folgt: d.h. die Agenten halten tendenziell zu viele Aktien in ihrem Portfolio. Dies erklärt sich daraus, dass risikoreichere Strategien entweder aufgrund besonderen Erfolges oder besonderen Misserfolges besonders hohe oder besonders niedrige Fitnesswerte aufweisen und konservative Strategien im mittleren Wertebereich zu finden sind.
Ich bin kein 'native speaker', aber das ist für mich kein Übersetzungsplagiat! Auch dann nicht, wenn ich den Kontext erweitere. HgR 07:57, 24. Jan. 2012 (UTC) (hierher verschoben von --Hindemith 09:45, 24. Jan. 2012 (UTC))
In der Tat, die Erlaeuterung "d.h. die Agenten halten tendenziell zu viele Aktien in ihrem Portfolio" findet sich nicht in der Quelle. Es ist aber nur eine Erlaeuterung der Formel. Der Rest findet sich schon in der Quelle, sinngemaess, aber mit anderen Worten. Man koennte auch noch "Intuitively, the reason is quite simple" in der Quelle streichen -- aber ich finde es oft nicht hilfreich, kurze Wortgruppen wegzulassen. Insgesamt finde ich ist das Fragment schon eine unzulaessige Uebernahme, es gibt ja gar keinen Quellenverweis, und der Gedankengang ist nicht trivial. Hindemith 10:07, 24. Jan. 2012 (UTC)
Der Plagiatsvorwurf stützt sich hier vor allem auf den fehlenden Hinweis, dass dieser komplexe Gedankengang nicht vom Autor stammt. Da ist es völlig egal, in welcher Sprache die benutzte, aber nicht genannte Quelle verfasst ist.
"Übersetzungsplagiat" haben wir auf GuttenPlag etwas anders definiert als "wörtliche Übersetzung aus einem fremdsprachlichen Text".[1] Das würde hier teilweise, aber nicht durchgehend zutreffen. Übersetzungsplagiate sind sehr schwer von übersetzenden Paraphrasen zu unterscheiden, aber auch die sind nur zulässig, wenn die Quelle ordentlich genannt wird, die paraphrasiert wurde. PlagProf:-) 11:07, 24. Jan. 2012 (UTC)